10.1.13

Nate Slawson

Hoxe déixovos aquí a tradución dun poema que atopei por casualidade na rede e que me atropelou desde a primeira liña. Un  "poema road-movie", cun discurso hipnótico de pensamentos que flúen e se encabalgan, soños e imaxes que corren xuntas, frases sen pausa pra ler e quedar sen aire. 

Este é o poema orixinal en inglés, esta é a web onde o atopei (Slope 47, xenial para ir descubrindo ós poucos) e esta é a tradución que dei argallado:


Ensaio sobre poesía

Odio sonar tan con-
fesional pero non me
gusta nada o día despois da última noite
ti vestías azul eu vestía
azul había chuvia moita
chuvia eu quería algo
inesperado dous cabalos
facendo o amor nun campo
perdido na I-94 a súa respiración
mecéndose convertíndose en branco
e mira é tan simple
sempre o foi a maneira
de foder é evaporarse
así que por que non quedamos mañá
serei menos terrible
un vídeo de Catherine Wheel
na túa cama tamaño grande
fálolle á Sony Handycam
das miñas unllas e da túa
roupa interior negra se iso é
o que tes por encabalgamento
e por que non o farías ti ti
corda trémulo ti
gústanme as túas vibracións eres
o que se chama unha sinfonía
adolescente do Oriente Medio
os teus atallos son preciosos
déixame conducirche un Mustang
nunha tormenta de xeo a través
de tres condados repintemos
as sinais da autoestrada para que
haxa máis cruces de camiños
se o facemos podes conectar o teu
proxector de películas no
enchufe debuxado
no meu peito non te rías
hai un documental
proxectándose no interior
do meu corazón penso que
che gustaría é rollo sueco
ten moitísimos primeiros planos e
farate chorar un pouco
porque es unha leoa
e as miñas entrañas violetas son o
zoo más triste de Michigan. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario